Virginia Minhondo y Angélica Pérez se conocieron en un programa de becas en Estados Unidos, al que asistieron luego de cursar sus estudios en la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) y recibirse como traductoras de inglés.
Al regresar, el espíritu emprendedor pudo más y, con la experiencia y los conocimientos adquiridos, decidieron fundar su propia agencia de traducción. Así nació, en 2003, delsurtranslations, que 20 años después cambiaría su nombre por delsur., marcando el inicio de una nueva etapa en la compañía.
Buscando no perder el tren de los últimos avances tecnológicos, la empresa incorporó la inteligencia artificial (IA) a su esquema de trabajo en un modelo de gestión híbrido, que combina las herramientas tecnológicas más avanzadas con la supervisión de expertos profesionales.
De esta manera, extendió su cartera de soluciones lingüísticas y de comunicación, sumando a la traducción tradicional otros servicios como el de interpretación.
Desde sus inicios la firma se enfocó en la exportación de servicios, que representa el 95% de sus operaciones, llegando a más de 10 países, entre los que se encuentran Estados Unidos, Canadá, Irlanda, España y República Checa. Cuenta con oficinas en la ciudad de Córdoba y Alta Gracia, y representantes comerciales en Estados Unidos y España.
El nuevo rumbo económico del país incidió en su estrategia de negocio. Sin descuidar su perfil exportador, comenzaron a mirar, por primera vez, las oportunidades que ofrece el mercado local.
–Comenzaron en un momento muy particular del país, ¿cómo fueron los inicios?
–Angélica Pérez (AP): Arrancamos en 2003 cuando la industria de la traducción comenzaba a amanecer en Argentina. Fuimos de los primeros en Córdoba, trayendo el know how de los Estados Unidos, en donde nos conocimos gracias a un programa de becas de la universidad. Era un momento propicio del país para exportar servicios, porque nuestros costos eran muy competitivos y contábamos con recursos humanos de excelencia.
–Virginia Minhondo (VM): Fue una idea loca en aquel momento; nos parecía algo imposible de lograr, pero de a poco, la fuimos concretando, con mucha preparación y estudio y también mucha constancia.
–En estos 20 años, el país pasó por distintos contextos económicos, ¿cómo se fueron adaptando?
–VM: Fueron 20 años de constante adaptación, que es una realidad para la mayoría de los empresarios argentinos, independientemente del rubro. En nuestro caso, al enfocarnos mayoritariamente en la exportación, los vaivenes de la economía del país no nos afectaron directamente, pero, como todos, tuvimos que estar muy atentos a todas las variables para mantener la rentabilidad de la empresa.
–Y llegó el momento de un replanteo de la estrategia…
–VM: Al cumplir 20 años, decidimos renovar la marca para adecuarla a la nueva estrategia que implica ampliar nuestra gama de prestaciones, con la incorporación de herramientas basadas en IA, que nos permiten optimizar nuestros procesos para brindar mejores servicios a nuestros clientes, con mayor eficiencia y menores costos. Y, además, sumar otros servicios como el de la interpretación.
–AP: Por primera vez empezamos a mirar el mercado interno, después de 20 años abocados casi exclusivamente a la exportación de nuestros servicios. A partir del cambio del Gobierno nacional comenzamos a replantear nuestra estrategia para incluir al mercado local en nuestros objetivos para el próximo año. Apostamos a sumar clientes entre las empresas locales que inicien planes de exportación como así también los potenciales inversores extranjeros que lleguen al país.
–Todo un nuevo desafío para la empresa…
–VM: Es un desafío que nos tiene muy entusiasmadas y que requerirá de todo nuestro esfuerzo, ya que implica, de alguna manera, llevar a cabo una tarea de evangelización sobre lo que significan los servicios de traducción y localización, y la importancia de éstos en los planes de expansión internacional de las empresas.
–Es un aspecto importante, pero suele ser lo último en lo que piensa una empresa cuando quiere internacionalizarse.
–VM: A la hora de comunicar en otro idioma es muy importante tener en cuenta distintos aspectos para que la penetración en nuevos mercados sea exitosa. Cuestiones como las diferencias culturales, la idiosincrasia y las particularidades de cada lenguaje. Incluso dentro de un mismo idioma, como puede ser el español, hay un sinnúmero de variables, y los clientes quieren que se les comunique en su idioma.
–¿El objetivo es lograr un equilibrio entre mercado interno y externo?
–AP: Hasta el cierre del ejercicio pasado teníamos un 95% de exportación, con un solo cliente local grande. Pensamos en llegar a un mix, pero todavía estamos trabajando en la propuesta. Todo dependerá de la recepción que encontremos en el mercado local y las oportunidades que se presenten.
–¿Cómo fue la irrupción de la IA en el negocio de las traducciones?
–AP: Siempre nos caracterizamos por estar a la vanguardia de los avances tecnológicos e ir incorporando las nuevas herramientas en pos de brindar un mejor servicio. Desde los primeros motores de traducción automática, como Google Translate, DeepL, Amazon, etc., hasta las últimas novedades en IA, fuimos implementando innovaciones digitales como parte de nuestros procesos y complemento a la intervención humana que es irremplazable para garantizar la precisión y calidad del producto final.
–¿Están especializados en algún rubro específico?
–AP: Prestamos servicios a una variedad de sectores. Nuestro diferenciador como empresa son los idiomas regionales, más específicamente de Latinoamérica, dentro los cuales tenemos a las más de 20 variantes del español, el portugués que se habla en Brasil, el papiamento de las Islas del Caribe y el criollo haitiano, por ejemplo, además de los indígenas como el quechua. En cuanto a los rubros, la mayoría de nuestros clientes pertenecen a cuatro grandes ramas: IT, salud y ciencia, gobierno y educación.
–¿Por qué se especializaron en idiomas regionales?
–VM: Por la evolución misma del mercado. El idioma español no es uno solo y es importante que a cada audiencia le llegue el contenido que como empresa querés transmitir en el idioma que habla. Esto nos llevó a formar equipos especializados en esos idiomas y a hacer alianzas con firmas en otros países de Latinoamérica para responder a los requerimientos de nuestros clientes.
–¿Tienen filiales en otros países?
–AP: Nuestras oficinas corporativas se encuentran en la ciudad de Córdoba y Alta Gracia, que es donde vive Virginia. Tenemos representantes en Estados Unidos y en España y equipos de colaboradores en distintos países de Latinoamérica.
–¿La exportación de servicios tiene margen para seguir creciendo? ¿Qué mirada tienen sobre la economía del conocimiento?
–AP: Argentina es la meca de las traducciones en español en Latinoamérica. Las primeras agencias nacieron más o menos en la misma época que comenzamos nosotras y luego se fueron sumando más. En Córdoba, constituimos el Clúster de Localización e Interpretación, que nuclea a una decena de empresas de servicios de comunicación especializadas en traducción, localización e interpretación en más de 200 idiomas.
–¿Con este clúster, han logrado más acompañamiento por parte de los gobiernos?
–VM: Sí. Las agencias de traducción siempre estuvimos un poco ocultas no solo en Córdoba, sino en el país, quizás porque la mayoría trabajamos casi exclusivamente para el exterior. La nueva posición de Argentina frente al mundo genera un nuevo contexto que nos posiciona como proveedores de un servicio fundamental para las empresas exportadoras.
–AP: La Ley de Promoción de la Economía del Conocimiento nos incluyó entre los servicios profesionales que contempla la norma. Fue un gran empuje para el sector.
–VM: También ayudó a nuestra visibilidad el que seamos una industria mayoritariamente femenina, porque formamos parte de la agenda de gobiernos e instituciones involucrados en la temática de género e inclusión.
–Luego de este proceso de reconversión, ¿qué planes tiene la empresa?
–VM: Estamos incorporando el servicio de interpretación, mirando sobre todo la demanda potencial en el mercado interno. Es un campo que no habíamos explorado y en que vemos grandes oportunidades.
–Para quienes no sabemos del tema, ¿cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
–VM: La traducción es traducir un contenido escrito, mientras que la interpretación es oral y en tiempo real. Puede ser en una conferencia, una reunión o mesa de trabajo.
–¿Qué planes tienen para los próximos años?
–AP: Las dos somos muy activas. Siempre encontramos un objetivo nuevo para volver a entusiasmarnos y encarar nuevos proyectos. Como ahora que estamos transitando una nueva etapa con una nueva marca, una nueva estrategia y un nuevo segmento de clientes que queremos conquistar. Y volvemos, otra vez, a salir al ruedo con renovadas energías y muchas ganas de seguir creciendo.
–20 años de una empresa exitosa no es poco, ¿cuál es la clave?
–VM: La clave es que nos gusta lo que hacemos y que conformamos un equipo de trabajo increíble, que nos ha apoyado, acompañado y enseñado mucho. Nos gusta mucho trabajar juntas. Además de socias somos muy buenas amigas y nos cuidamos entre nosotras. Tenemos un fuerte compromiso hacia adentro de la empresa con nuestro equipo de trabajo y hacia afuera con nuestros clientes.
Profesionales, independientes y libres
Nombre. Virginia Minhondo (48)
Casada con. “Mi independencia”, resalta.
Hijos. Lorenzo y Matilde.
Le gusta. Los deportes, especialmente el handball, la vida en la naturaleza y comer asado.
Profesión. Traductora de inglés.
Empresa. delsur., empresa con 21 años de trayectoria.
Cargo. Socia gerente y gerente financiera.
Premio. Recibieron este año el premio Córdoba al Mundo en la categoría Internacionalización, entregado por la Cámara de Comercio Exterior de Córdoba (Cacec) y la agencia ProCórdoba.
Proyecto para 2025. Posicionar a delsur. como el referente a nivel nacional
Contacto. virginia@delsur.ar
Nombre. Angélica Pérez (50).
Casada con. “Mi libertad”, indica.
Hijos. Martina y Constantino, “mis amores y mis desvelos”, agrega.
Profesión. Traductora de inglés y Magíster en administración de negocios
Cargo. Socia gerente y gerente comercial.
Le gusta. Bailar y tomar vino.
Mercados. delsur. Exporta a 10 países.
Proyecto para 2025. Expandirnos en el mercado local
Contacto. angelica@delsur.ar